Sprogneutralitet - Symbolsprog i brætspil

Morten Greis af Morten Greis d. 31. May 2015

Hobbyer udvikler også fagsprog, om det handler om ølbrygning, frimærkesamling eller i dette tilfælde brætspil, og der er en række udtryk, som brætspillere bruger til at beskrive brikker (meeples), mekanikker (workerplacement) og spillenes form (kortdrevet). Et udtryk er sprogneutral.

Masser af ord

En forskel, som ofte findes mellem europæiske spil og amerikanske spil, eller euro games og ameritrash for at bruge to andre udtryk for to forskellige skoler inden for spildesign, er brugen af tekst og symboler på kort, plader og brikker. Særligt de amerikanske spil kan være ret sprogtunge med masser af tekst, både stemningstekst (flavour) og spilmekanisk tekst, på et spils kort. F.eks. Crossroad kortene i Dead of Winter, Event kortene i Betrayal at House on the Hill eller bare mange af kortene i Arkham Horror rummer megen tekst.

Sprogneutral

Eldritch Horror eventkort med masser af flavor

Omvendt bruger mange europæiske spil symboler i stedet for tekst. De er sprogneutrale. Den korte forklaring handler om markeder. Med USA og til dels resten af Europa kan man nå langt med et spil på engelsk, men så snart man ønsker at udgive et spil på det europæiske marked med regler og tekster på det lokale sprog, bliver det langt lettere, hvis der ikke skal vedlægges et sæt kort med på fransk, tysk, italiensk og polsk. Med en regelbog på 10 sprog og kun et sæt kort, kan et spil nå ud på mange markeder på de lokale sprog.

Med udtrykket sprogneutral menes meget enkelt spil, hvor den eneste meningsfyldte tekst i spillet, er den, som er i regelbogen, og al formidling på komponenterne håndteres via symboler. Fordelen er først og fremmest hos forlagene, at man kan nøjes med at oversætte regelbogen, når man vil udgive spillet på det lokale sprog, og det gør det muligt med en version i adskillige lande, som f.eks. udvidelserne til Ticket to Ride, der har regelhefter på 10 forskellige sprog.

Et andet eksempel er Love Letter, der i sin klassiske (vestlige) udgave Alderac Entertainment Games har engelsk tekst, men i den nordiske udgave fra Lautapelit har erstattet teksten med symboler, og en regelbog på de nordiske sprog. For brugerne kan fordelen være, at det kun er nødvendigt for en spiller at kunne læse regelbogen, og nogle gange kan symboler bedre forklare eller bringe regler i hu end en enkelte sætninger på et kort kan, f.eks. i Small World anvendes symboler på pladerne for hver race, som skal minde folk om, hvad deres særlige evner er.

Stemningsfuld tekst

Prisen for fraværet af tekst kan til gengæld være stemningen. Tekst kan give en sammenhæng eller en dybere fiktion, end symboler kan. De detaljerede hændelser i f.eks. Dead of Winter eller Betrayal at House on the Hill vil ikke kunne optræde via symboler, men de kan kun klares via tekst. I jagten på at gøre spil sprogneutrale, sker det nogle gange at spillene mister al deres stemning. Således oplevede f.eks. Papskubbers redaktion på spilmessen Spieltage i Essen med et italiensk brætspil om middelalderen, at kun når designeren var til stede under demonstrationen af spillet at de forskellige træk i spillet ikke blev abstrakte træk foretaget for at vinde spillet, men at de faktisk også betød noget for den historie, der var i spillet. F.eks. at effekten af at flytte røde kuber fra et felt til andet betød at man havde audiens hos kongen, eller at når et kort blev aktiveret og hvide og røde kuber blev fjernet fra brættet, at der var tale om en borgerkrig. Symbolerne havde fjernet indholdet af det historiske spil og gjort det til en abstrakt spiloplevelse.

Sprogneutrale spil går på tværs af sprog, mens teksttunge spil kan skabe stemning, men den stemningsskabende tekst stiller nogle særlige krav for rigtig at virke. I Betrayal at House on the Hill og Dead of Winter bliver effekten bedre, hvis spilleren kan læse kortet højt på stemningsfuld maner, og i Firefly the Game kan det let blive til en kedelig oplevelse at overvære de andre spilleres ture, hvis de ikke fortæller, hvad deres kort oplyser. Selvom mange danskere er rimeligt ferme til engelsk, er det ikke det samme som at kunne indlevende læse en tekst højt eller at foretage en mundret oversættelse af kortet, og med dansk dialekt eller en gebrokken oversættelse går noget af stemningen tabt igen.

Fordele og ulemper

Kort fortalt: Sprogneutral dækker spil, der bruger symboler i stedet for tekst, og som ofte har regelbøger på flere sprog, og man kan købe f.eks. en fransk eller tysk version af spillet og downloade regler på andre sprog fra forlagets hjemmeside eller fra board game geek eller bruge den danske regelgennemgang på papskubber.

Ulempen er, at for mange symboler kan gøre spillet abstrakt og fjerne stemningen, mens for megen tekst kan gøre spillet svært at bruge på tværs af sprog, og selvom man er god til at læse engelsk, er man ikke nødvendigvis god til at læse højt på engelsk. Omvendt kan tekst formidle noget stemning, som symboler ikke kan.